樹蔭還是樹陰

樹蔭還是樹陰

近來讀報發現“蔭”的用法還有待規范。2000年1月22日的《新華日報》C版一篇文章的標題是《南京讓新路留下老樹蔭》,2000年2月22日的《中國青年報》7版一篇文章的標題是《“吹牛拍馬” 樹蔭閑談》,2000年3月30日《新華日報》C版《百姓需要綠蔭蔽日的林園》,2000年4月6日《光明日報》、《中國青年報》等都以《播撒一片綠蔭》為題報道了黨和國家領導人參加首都植樹造林活動的消息。1985年12月由國家語委、國家教委和廣播電視部聯合發布的《普通話異讀詞審音表》在“蔭”(yìn)的字頭下明確指出:“樹~”、“林~道”應作“樹陰”、“林陰道”。事實上這個規定沒有引起人們和出版界的足夠重視,上面幾篇文章的標題就說明了這一點,據說有的印刷廠在印小學課本時也曾擅自把“樹陰”改為“樹蔭”。出現這種問題似乎有情可原,《現代漢語詞典》這部我們認為現代漢語最規范、最權威的詞典在1996年7月修訂第3版第1499頁上也仍然是“蔭 yīn 樹蔭:綠樹成~”,而一般人是不會去查《普通話異讀詞審音表》的。

樹陰與樹蔭

嘉善二高 高一(8)班 沈唯娜

“樹陰”與“樹蔭”這兩個相差無幾的詞,竟難倒了一班的高中生。平時,這兩個詞雖也時常用到,但絕大時候,我們并沒有真真注意到,只想到哪個寫那個——并不對其有所辨別。如今,這兩個詞一起擺了出來,卻誰也說不出其中的差別來。

查過《新華詞典》,明確了“樹陰”與“樹蔭”這兩種寫法都是存在的。但看過對“陰”和“蔭”兩字的注解,發現它關于“樹陰”與“樹蔭”解釋的差別不甚清楚,又似乎兩詞可以通用。

不得其解,疑惑之時,盯著這兩個詞發呆,竟也似乎看出了點名堂。于是試著用自己的思路去解釋這兩著的區別。

“樹陰”的“陰”字沒有“草”字頭,說明不是實指樹木。而“陰”字在詞典中又解釋為:光線被東西遮住所形成的影。“樹”則解釋為本意:樹木。于是,兩字連起來便可理解為:光線被樹木遮住所形成的影。

“樹蔭”的“蔭”字有“草”字頭,即指與實物樹有關。下面為“陰”字,則說明“蔭”和“陰”字相關連。“樹”仍意為:樹木。如此,“樹蔭”便可理解為:遮住光線的一片樹的枝葉。這里“蔭”是樹的一部分。

如此想來,似若有理。便將“樹陰”與“樹蔭”兩詞按此思路放在一些文章中檢驗,發現少數對不上號。不禁思索:是文中本身用詞有誤,還是自己思路錯誤?不得已,只好請出《辭海》來幫忙。

《辭海》中對于“陰”與“蔭”的解釋十分齊全。每個字都有若干條目的注釋。其中,雖沒有明確的關于“樹陰”與“樹蔭”的注解或是指出它們是否可以通用,但經過對其各項注解的反復比較和理解,可以得出:“樹陰”與“樹蔭”在一般情況下是可以通用的。

對于語言這種抽象東西,文字的自我感覺固然重要,但在有所疑惑的時候,還是多查詢工具書為好。文字講求的是精準,多有一字差千里的例證。“樹陰”和“樹蔭”更只是個特例,若照著上文自己錯誤的思路去理解運用,固然也不會錯——因為兩者恰巧可以通用,但事實是,自己對這兩詞的理解,在根本上就產生了錯誤。運用的時候不知情,極有可能就這樣一直迷迷糊糊地錯下去。

“樹陰”與“樹蔭”(網友來稿)

嘉善二高 高一(8)班 沈唯娜

“樹陰”與“樹蔭”這兩個相差無幾的詞,竟難倒了一班的高中生。平時,這兩個詞雖也時常用到,但絕大時候,我們并沒有真真注意到,只想到哪個寫那個——并不對其有所辨別。如今,這兩個詞一起擺了出來,卻誰也說不出其中的差別來。

查過《新華詞典》,明確了“樹陰”與“樹蔭”這兩種寫法都是存在的。但看過對“陰”和“蔭”兩字的注解,發現它關于“樹陰”與“樹蔭”解釋的差別不甚清楚,又似乎兩詞可以通用。

不得其解,疑惑之時,盯著這兩個詞發呆,竟也似乎看出了點名堂。于是試著用自己的思路去解釋這兩著的區別。

“樹陰”的“陰”字沒有“草”字頭,說明不是實指樹木。而“陰”字在詞典中又解釋為:光線被東西遮住所形成的影。“樹”則解釋為本意:樹木。于是,兩字連起來便可理解為:光線被樹木遮住所形成的影。

“樹蔭”的“蔭”字有“草”字頭,即指與實物樹有關。下面為“陰”字,則說明“蔭”和“陰”字相關連。“樹”仍意為:樹木。如此,“樹蔭”便可理解為:遮住光線的一片樹的枝葉。這里“蔭”是樹的一部分。

如此想來,似若有理。便將“樹陰”與“樹蔭”兩詞按此思路放在一些文章中檢驗,發現少數對不上號。不禁思索:是文中本身用詞有誤,還是自己思路錯誤?不得已,只好請出《辭海》來幫忙。

《辭海》中對于“陰”與“蔭”的解釋十分齊全。每個字都有若干條目的注釋。其中,雖沒有明確的關于“樹陰”與“樹蔭”的注解或是指出它們是否可以通用,但經過對其各項注解的反復比較和理解,可以得出:“樹陰”與“樹蔭”在一般情況下是可以通用的。

對于語言這種抽象東西,文字的自我感覺固然重要,但在有所疑惑的時候,還是多查詢工具書為好。文字講求的是精準,多有一字差千里的例證。“樹陰”和“樹蔭”更只是個特例,若照著上文自己錯誤的思路去理解運用,固然也不會錯——因為兩者恰巧可以通用,但事實是,自己對這兩詞的理解,在根本上就產生了錯誤。運用的時候不知情,極有可能就這樣一直迷迷糊糊地錯下去。但如果有一天,又碰上了相同情況的另一組詞,而它們的解釋與用法碰巧又完全不同,而自己仍是憑借著自我感覺去辨別,懶得去查書,豈不極有可能鬧出什么錯字別字笑話來?

作者郵箱: [email protected]

"樹蔭"與"樹陰"的區別?

詞典對“陰”的其中一個解釋是:陽光不能直接照到的地方;對“蔭”的其中一個解釋是:樹陰,樹下不見陽光的地方。兩者含有相似的字義。但在“蔭”字條中特別注明,1985年《普通話異讀詞審音表》規定“蔭”統讀yìn,“樹蔭”、“林蔭道”應作“樹陰”、“林陰道”。只有在一些固定格式如“綠樹成蔭”和專用名詞如人名、地名中,原讀yīn,表示“樹蔭”義的“蔭”字才習慣上保持不變。因此,有關“樹陰”、“林陰道”中的“陰”字的寫法不應寫成“蔭”,這樣不符合規范。我們在行文寫作時,應注意使用規范的寫法,而不應沿用以往習慣的寫法。 詞典對“陰”的其中一個解釋是:陽光不能直接照到的地方; 陽光不能直接照到的地方,如下陰。 山之陽、是指東面。 對“蔭”的其中一個解釋是:樹陰,樹下不見陽光的地方。 樹蔭、隨日之東照西斜,而并無固定。 兩者含有相似的字義。 但事實上不同。

第1集賣樹蔭

? 第1集 賣樹蔭 熱日當空,為生計疲于奔命的窮人在一棵大樹下稍作歇息,貪財的財主巴依看到,和老婆稍作合計,想出發財妙招

:他稱樹蔭屬于他,窮人要想乘涼,必須拿錢來買。窮人紛紛搖頭表示沒有銀子時,巴依和老婆動手欲將他們手中賴以活命的羊奶等物搶去占為己有。紛擾中,倒騎毛驢的阿凡提來到樹蔭下,巴依自然也要他快掏銀子,阿凡提不慌不忙,表示欲買樹蔭,巴依和老婆以為阿凡提是傻瓜,獅子大張口要了他一袋錢。眾人起初不解阿凡提意圖,慢慢明白他是以其人之道還治其人之身。

第2集 兔子送信

財主伯克忽叫阿凡提買油忽讓他打水忽要他背柴,阿凡提被他呼之得一刻空閑功夫也沒。某日伯克欲出門,臨行吩咐阿凡提澆濕院子,但不許用水,也不能讓太陽把濕地曬干,結果阿凡提以油代水澆濕院子,伯克氣得干瞪眼。伯克和其他幾個財主商議要懲罰阿凡提,他們告知世界末日即將到來,要阿凡提貢獻出肥羊,阿凡提也利用世界末日將幾人戲耍一番。眾鄉鄰為阿凡提擔心時,阿凡提將兔子送信的計劃講出,眾人紛紛點頭稱贊,伯克又一次被狠狠耍弄。

掃一掃手機訪問

發表評論